國王的新衣

是我的中文退步到不能再退步了嗎?

今天中國時報人間副刊有一篇陳蒼多講翻譯的文章:Benefit of the doubt 該怎麼譯? 我每次看他翻譯的書,就在想,究竟是我的中文太差還是他跟我是生活在完全不同的中文世界。大家可以去圖書館借時報出版的,他翻譯的史蒂芬金的書。那絕對是「經典」!! 我這輩子還沒看過跟那兩本同等級的翻譯書了。不要說翻得對不對的問題了,這句話大家都看得懂嗎?

「如果你『懷疑』是否要親吻一個漂亮女孩,那就不要對她有利的『懷疑』,吻她好了。」

這種句子,就算翻譯的人的知識是對的,我也看不下去。現在大家應該可以了解為什麼我看那兩本史蒂芬金的時候,連看完第一行都很困難的原因了。這個人的名字也從那時候起,成為我心目中的一盞書市冥燈。事實上,在今天看到講 'Benefit of the doubt' 那篇文章前,我一直以為他是找他學生幫他翻那兩本書,翻出來的品質才會那麼爛。但看到那篇文章之後,我想,那兩本書應該真的是他自己翻譯的無誤。我甚至懷疑他的母語不是中文。現代人的國文程度再差,寫出那麼古怪的句子還不自覺的應該也不多吧。

我看過英國徵翻譯人才的職缺廣告,他們會希望翻譯者的母語是他們要翻成的那國語言。也就是說,如果要去應微德文翻法文,母語最好是法文。這點我覺得還滿有道理的,畢竟譯者自己要表達出來的語言或文字,所需要的程度要高一點,才比較有可能遠到「信、達、雅」的要求。

沒有留言: