中文譯者太好造成的兩難

花了幾個晚上睡前的時間把「千禧三部曲」的前兩部看完。我現在對熱門書都很謹慎,所以也都不會在第一時間買,而且因為積太多書沒看,所以通常買了也會堆個一段時間才看。這兩本書是我在臺灣訂,然後帶回英國來的。

這兩本書有多好看,這個很多人都寫過讀後感,所以暫且不表。我比較想說的是,那個譯者顏湘如先生*的譯筆真是太棒了。這個三部曲的故事非常複雜,可能是我看的偵探小說不夠多,但是我之前沒看過支線這麼多這麼複雜,而且幾十個人名都這麼難記的故事。還好這個譯者的文筆非常簡潔明瞭,該用形容詞和成語的時候又用得非常漂亮。在我閱讀這兩本書的過程中,好幾次都在讚嘆某處實在是譯得太好了,還會把那一句重新再讀一次。他的譯筆非常適切文雅不說,該好笑的情節還是很好笑,讓我多次在半夜一兩點忍俊不住哈哈大笑。這真的是非常美妙的閱讀經驗。

我在訂這兩本書的時候,其實心裡有小小的抱怨一下,書打完折還是好貴,但這兩本書的內容加翻譯,堪稱是我這幾年在臺灣買過最值回票價的書。這當然還要謝謝編輯,雖然我還是有發現有排版錯誤,但實在是暇不掩瑜,這算是非常認真負責的成果了。(小聲說:如果今天這是時報出版的,肯定會更難啃,搞不好我放三年都不會想看完。)

我知道臺灣出第三本了,我真的好掙扎啊...... 我現在就想看第三集,而且英文版新書折合台幣不到兩百元。但我又好想買顏湘如翻譯的書啊! (我還去找了一下他翻譯過的書,想看有沒有我感興趣的) 我剛已經訂了英文版第三集和第一集(第一集現在只賣 £2.99),不過我想,我回臺灣還是會去買中文版第三集吧...... 可以對一下英文版,看看英文會不會進步。

* 我不知道譯者是男生還是女生,但先生總是尊稱。






3 則留言:

Monica Tang 提到...

有意思, 我正在看第三部, 不過都是在Kindle上買的英文電子版, 沒看過中文版的, 只在網站上看到一點書摘片段, 有機會找中文版來比較一下.

Monica Tang 提到...

By the way, 我的直覺譯者是女性, 她在美國拿了一個法語系的學位, 通常會到國外念外語的, 以女性居多.

Hyashih 提到...

Hi Monica

這幾天的留言讓我一驚:真的有人買 kindle 啊~~~ 看來我的習慣還真是老派到不行.

我不知道譯者的性別,我只是想要保持中性一點,不要有性別刻板印象. 畢竟我自己跟傳統的性別刻板印象也很不一樣.