先說我是新經典文化的愛好者,這幾年買的書以此家出版社為最大宗,遙遙領先其他的出版社。但最近讀到的「日間演奏會散場時」,簡直是近年來讀過最讓我無言的書。昨晚看完忍不住看著天花板自問:「我到底看了什麼?」
文字我不喜歡是一回事,人物塑造平板,場景不自然,故事人物根本不可信。特別是那個女主角,根本是個中二文青少男發夢造出來的人設。她是個美麗的混血兒,父親是克羅埃西亞籍的坎城金獎導演,媽媽是經過原爆的長崎人。亞馬遜上最多人按讚的留言經過 Google 翻譯:
作者一直要強調男的是天才,然後天才要有獨特的幽默感不然會被孤立。可惜他筆下的天才實在沒有渾然天成的幽默感,得要作者一直這樣明白的寫出來。
然後兩個人的誤會就是個廉價的八點檔,一步一步笨拙的寫出來,根本爛到笑。
先說我不能理解,跟喜歡的人完全沒有溝通的意願叫什麼真愛,不會溝通的人算什麼成熟的大人,不用再說什麼成熟的人會退再退又退。這人設有一半西方人血統,就算她是日本人,她在西方長大,我完全不相信受西方文化洗禮的是這樣,更不要說是牛津出身的,這種世界名校的高等教育是有意義的,特別是她讀的還是大學部。作者根本對這樣背景的人毫無所悉,所以寫出來的東西根本就完全不真實、不可信,只能騙騙對西方教育不熟悉的人。
但是讀書本來就不能盡信書,不能隨便接受作者塞給你的世界,不然就像本書女主角一樣,只會消極的接受別人帶給她的命運。
當初再多問一個問題就會死了的戰地記者,會不把握機會愛自己愛的人,會不好好傳達自己的心意,也是令人匪夷所思。就算就是有人會這樣好了,這叫什麼成熟的大人。
書裡主角的「迷人」之處,刻劃斧鑿都過深而顯得不自然,對比配角們那平板的塑造(大概只有想當人家生命裡配角的三谷還算可以),讓我想起我推荐我妹去看我每年都要再看一次的日劇「西瓜」。我妹一看也是大為驚豔,說,看了這個這麼久之前播的,卻這麼好看的日劇,讓她突然理解為什麼現在的日劇都不好看:配角都只是串場的「道具」,只用於推進劇情。
電視劇就算了,文學作品這樣我沒有辦法接受。
女主角先生外遇的對象諷刺說她「真是個美人」,也令人發笑。沒記錯的話,「美人」兩字還在旁邊加了重點似的兩個點。英文是要怎麼說,怎麼會有人用英文說這種爛句子,根本是把日文放進說英文的人嘴裡。
要說這是成年人的戀愛,還不如說是成年人的少女漫畫吧!連成年人的戀愛該是怎樣都是想像假設來的。我高度懷疑作者自己也知道這背景、這故事有多沒說服力,所以先發制人編說此事有所本。
「去愛」是一件很真實的事,實在是不需要如此虛假作態。
文字我不喜歡是一回事,人物塑造平板,場景不自然,故事人物根本不可信。特別是那個女主角,根本是個中二文青少男發夢造出來的人設。她是個美麗的混血兒,父親是克羅埃西亞籍的坎城金獎導演,媽媽是經過原爆的長崎人。亞馬遜上最多人按讚的留言經過 Google 翻譯:
[......] 似乎從各個角度寫出她的吸引力是這部小說的秘密目的。[......] 洋子在歐洲和美國受教育,對西方繪畫和音樂有深入的了解,可以隨意操作英語和法語,用德語閱讀詩歌,並輕鬆地引用聖經的理論。一個自由主義者,對金融偽善感到生氣,對移民表示同情,並了解戰爭的複雜背景[......]這本書拍成電影是由福山雅治和石田百合子飾演男女主角。亞馬遜書店的留言裡有人說,那人設是吉田羊不是石田百合子!XD。我覺得長相的描寫是石田百合子,但那個氣勢能力的確是吉田羊。
作者一直要強調男的是天才,然後天才要有獨特的幽默感不然會被孤立。可惜他筆下的天才實在沒有渾然天成的幽默感,得要作者一直這樣明白的寫出來。
然後兩個人的誤會就是個廉價的八點檔,一步一步笨拙的寫出來,根本爛到笑。
先說我不能理解,跟喜歡的人完全沒有溝通的意願叫什麼真愛,不會溝通的人算什麼成熟的大人,不用再說什麼成熟的人會退再退又退。這人設有一半西方人血統,就算她是日本人,她在西方長大,我完全不相信受西方文化洗禮的是這樣,更不要說是牛津出身的,這種世界名校的高等教育是有意義的,特別是她讀的還是大學部。作者根本對這樣背景的人毫無所悉,所以寫出來的東西根本就完全不真實、不可信,只能騙騙對西方教育不熟悉的人。
但是讀書本來就不能盡信書,不能隨便接受作者塞給你的世界,不然就像本書女主角一樣,只會消極的接受別人帶給她的命運。
當初再多問一個問題就會死了的戰地記者,會不把握機會愛自己愛的人,會不好好傳達自己的心意,也是令人匪夷所思。就算就是有人會這樣好了,這叫什麼成熟的大人。
書裡主角的「迷人」之處,刻劃斧鑿都過深而顯得不自然,對比配角們那平板的塑造(大概只有想當人家生命裡配角的三谷還算可以),讓我想起我推荐我妹去看我每年都要再看一次的日劇「西瓜」。我妹一看也是大為驚豔,說,看了這個這麼久之前播的,卻這麼好看的日劇,讓她突然理解為什麼現在的日劇都不好看:配角都只是串場的「道具」,只用於推進劇情。
電視劇就算了,文學作品這樣我沒有辦法接受。
女主角先生外遇的對象諷刺說她「真是個美人」,也令人發笑。沒記錯的話,「美人」兩字還在旁邊加了重點似的兩個點。英文是要怎麼說,怎麼會有人用英文說這種爛句子,根本是把日文放進說英文的人嘴裡。
要說這是成年人的戀愛,還不如說是成年人的少女漫畫吧!連成年人的戀愛該是怎樣都是想像假設來的。我高度懷疑作者自己也知道這背景、這故事有多沒說服力,所以先發制人編說此事有所本。
「去愛」是一件很真實的事,實在是不需要如此虛假作態。
沒有留言:
張貼留言