上上星期開始上基礎德語課。在課開始的前一個週末,我男友剛好在看一本叫做 'Through the Language Glass: Why the World Looks Different In Other Languages',翻成中文的話大概是叫做「透過語言的玻璃:為什麼世界在另一個語言看起來不一樣」。這本書探討的是從語言可以略知說這個語言的人民在意的是什麼,思考的模式又是如何。像是比較工業化的國家,其語言就比較多動詞。
作者是 Guy Deutscher,Deutscher 在德文裡指的是「德國人」,但這作者在第一章就不斷的開德語的玩笑,開門見山第一段就引用精通各種語言的神聖羅馬帝國皇帝查爾斯五世的話:'Spanish to God, Italian to women, French to Men, and German to my horse.' 意思就是說德語是馬的語言。在第二頁又提到,德國人看起來這麼有條不紊的原因,大概是因為他們那古怪的母語已經用盡了他們全部的腦容量,以致於他們沒辦法再處理任何不規則的事物。
德語大概是歐洲語言裡,除了荷語外,大家最常拿來開玩笑的語言,因為它大量的喉音,聽起來很像馬語,或者是說著說著就覺得痰要吐出來了。
我的第一堂德語課簡直是場大災難。老師就教了德文字母的發音,發音規則也不講,教句子也不說每個字代表什麼意思,她大概以為這裡是歐洲,每個人都略懂德文。班上更有根本不是初學者的同學,還會舉手問老師說:「這個字是不是也有 according to (根據) 的意思?」
第一堂課後,我隔天花了大概四個小時在找德文發音的資料,因為我連最簡單的「我」的德文 ich 都不確定怎麼發。那個 ch 是氣音,老師不講我哪知道要怎麼發。我對字首的 R 音也有很大的障礙。問了坐我後面的德國同學,但他講話本來就又快又急又呼嚕。沒能解決我的疑問就算了,還開始跟我曉以大義,說每種語言的發音都不見得全是另一種語言有的音。我說這我知道,但我就認真的想知道 R 在德文裡該怎麼發啊! 還好我們實驗室最多的就是德國人,而且說話最清楚的德國人剛好是全實驗室女生都喜歡的馬庫斯,他不但把這個音發得清清楚楚,而且他的發音聽來還有個「助跑」音,讓我現在對這個音不再困擾。
第二堂課後,上德語課就沒那麼慌了,看到德文字會先猜一猜,不會馬上舉白旗投降,只是覺得痰好像變多了 :-)。
沒有留言:
張貼留言