週末花了幾小時讀完 the Midwife's confession。會讀這本書只是因為看到 Kindle 付費下載的書裡它排第二名,讀者書評接近五顆星,通常英國亞馬遜長期平均下來的星等跟我心裡的評分差不多,而且助產士感覺起來是很專業的,所以我就看了。結果內容跟我想的完全不一樣。
不用看作者是誰(反正我也不認識),這書讀第一頁就知道作者肯定是美國人,情節超級肥皂劇,用字相當平易,整本書我只查了兩個單字。要試英文閱讀的可以試試這本,沒什麼生字,劇情又離奇,是所謂的 page turner,有 Kindle 的下載超便宜,不到台幣一百。
內容是說三個好友之一的助產士突然自殺之後,她的兩個好友在整理她的遺物時,發現了一封寫給一個叫安娜的女子的信,懺悔自己當年接生不小心失手摔死某產婦的寶寶,因而偷走了安娜的寶寶去替換那個死去的寶寶;這兩個好友在調查的過程中,一步步的發現這個自己這輩子最珍視的親密好友生前藏了那麼多秘密,但自己連跟自己有關的部份都一無所知。
這是一本娛樂效果十足,屬於那種我願意給四、五顆星,但不會想再看一次的書;這本書會賣得好,我想很大原因是因為 Kindle 價只要一磅九九。至於英國亞馬遜上星等那麼高的原因,應該是這本書出得還不夠久,而且價格那麼低,大家的要求也會低一點,不然以文學價值來說,它大概算是三顆星左右。
這本書是以情節取勝的那種,我一般也不太喜歡太多形容詞的書,但這本書是另一種極端,作者的詞彙相當貧乏,描述同一種事情或狀況的時候,一模一樣的字句會一再的重覆出現,頻率高到讓我還想過,她會不會是從前面的章節直接剪貼過來的。像是某女看到某男會「膝蓋一軟」,在此書中我至少看到三次,每次在描寫此女對此男心動,就只會用這個詞。我自己不看羅曼史,看的英文書作者也多為男性,所以還真是第一次在英文書裡看到這個詞,以前也只有看某水果圖騰部落格的時候看過,看了這本書才知道原來是英文用法來著。
不用看作者是誰(反正我也不認識),這書讀第一頁就知道作者肯定是美國人,情節超級肥皂劇,用字相當平易,整本書我只查了兩個單字。要試英文閱讀的可以試試這本,沒什麼生字,劇情又離奇,是所謂的 page turner,有 Kindle 的下載超便宜,不到台幣一百。
內容是說三個好友之一的助產士突然自殺之後,她的兩個好友在整理她的遺物時,發現了一封寫給一個叫安娜的女子的信,懺悔自己當年接生不小心失手摔死某產婦的寶寶,因而偷走了安娜的寶寶去替換那個死去的寶寶;這兩個好友在調查的過程中,一步步的發現這個自己這輩子最珍視的親密好友生前藏了那麼多秘密,但自己連跟自己有關的部份都一無所知。
這是一本娛樂效果十足,屬於那種我願意給四、五顆星,但不會想再看一次的書;這本書會賣得好,我想很大原因是因為 Kindle 價只要一磅九九。至於英國亞馬遜上星等那麼高的原因,應該是這本書出得還不夠久,而且價格那麼低,大家的要求也會低一點,不然以文學價值來說,它大概算是三顆星左右。
這本書是以情節取勝的那種,我一般也不太喜歡太多形容詞的書,但這本書是另一種極端,作者的詞彙相當貧乏,描述同一種事情或狀況的時候,一模一樣的字句會一再的重覆出現,頻率高到讓我還想過,她會不會是從前面的章節直接剪貼過來的。像是某女看到某男會「膝蓋一軟」,在此書中我至少看到三次,每次在描寫此女對此男心動,就只會用這個詞。我自己不看羅曼史,看的英文書作者也多為男性,所以還真是第一次在英文書裡看到這個詞,以前也只有看某水果圖騰部落格的時候看過,看了這本書才知道原來是英文用法來著。
沒有留言:
張貼留言